英語力を活かせる翻訳副業!仕事の探し方から受注までのステップを紹介。
「英語が好き」「いつか英語を使った仕事をしたい」と思って、英語の勉強をしてきた人は多いでしょう。
そんなあなたに質問です。
今、英語を使った仕事ができていますか?
あなたの英語力は眠ったままになっていませんか?
もし、今の環境で英語を使う機会がないなら、英語で副業を始めるるという選択肢があります。
中でも、翻訳は初期コストをおさえて、在宅で始められるおすすめの英語副業の1つです。
「翻訳なんて、自分にできるか不安」「どうやって仕事を探せばいいの」と思ったあなたも安心してください。この記事で詳しく解説します。
本記事の内容
- 翻訳の仕事内容
- 翻訳求人の探し方
- 仕事の準備と獲得するまでのステップ
新しいことを始める際に不安はつきもの。不安な気持ちは、「わからない」から生じるんです。
この記事を読んで、翻訳副業の理解を深めれば、きっと一歩踏み出せますよ。
資料請求はこちら
英語副業:翻訳の仕事内容と受注の流れ
そもそも翻訳とは、どんな仕事なのでしょうか。またどうやったら仕事をもらえるのでしょうか。
翻訳の仕事ってどんなことをするの?
翻訳は、外国語の文章を日本語にまたは、日本語の文章を外国語にすることを言います。
おおまかな仕事の流れは以下の通り。
- 原文確認
- 事前リサーチ
- 翻訳(平行してリサーチ)
- 校正
まずは翻訳する原文を確認し、大まかな内容を把握します。
わからない単語や専門用語があったらその都度リサーチ。原文の意味やニュアンスを正確に理解し、訳していきます。
翻訳は機械的に訳すのではなく、読み手に伝わりやすい文章にすることが大事。
そして仕上げは校正です。誤訳がないか、情報にもれはないか、読みやすい文章かなどをチェックするまでが翻訳の仕事です。
個人で翻訳を受注する場合の流れ
翻訳副業の仕事は、クラウドソーシングや求人サイトで探します。
クラウドソーシングとは、仕事を依頼する企業とワーカーをマッチングするオンラインサービスのこと。
仕事を探せるサイトは、この記事内で紹介しています。先に読みたい方はこちら
登録後は、次のような流れで進みます。
- 登録
- プロフィール作成
- 仕事検索・応募
- 書類またはプロフィール選考
- トライアルまたはスキルチェックテスト
- 受注
クラウドソーシングも求人サイトも、応募まで進むには会員登録が必要です。まずは一通り仕事を検索し、気になる求人を見つけたら、そのサイトに登録してみましょう。
ここで重要になるのがプロフィール作成。採用担当者は、あなたのプロフィールを参考に選考するからです。
プロフィールには、あなたがどんなスキルや経験を持っていて、何ができるかを分かりやすく記載します。
このような内容をしっかりと含めておきましょう。
- 語学スキル
- 得意分野
- 経歴や実績
- 語学以外のスキル
仕事を検索する際は、「翻訳」「英語」などキーワードで絞り込みをすると、効率的に探せます。
未経験OKや継続依頼などの条件でも探せますよ
そして、いよいよ応募です。応募文はあなたのやる気をアピールする場でもありますので、しっかり書きましょう。
志望理由やあなたができることを記載すると、採用担当者の印象に残りやすくなりますよ。
次のステップは書類・プロフィール選考。
採用担当者があなたのこれまでの実績やスキルをみて、仕事を依頼したいと思う人を選びます。
案件によっては、書類選考通過後に、トライアルやスキルチェックテストがあります。
トライアルとは実力試しのようなもの。実際に作業をし、あなたのスキルが企業の求めるレベルに達しているかどうか判断されます。
トライアルはテストと違い、多くの場合報酬が支払われます。
ただし、本来の単価よりも低いトライアル料金が設定されているケースが多いので、あらかじめ確認しておきましょう。
トライアルやスキルチェックをクリアすれば、見事案件受注。仕事のスタートです。
翻訳副業を探すなら…
2/29 まで 定例トライアル応募無料チケット プレゼント
英語副業で翻訳をするメリット・デメリット
副業で翻訳をする場合のメリット・デメリットも合わせて確認していきましょう。
翻訳副業のメリット
副業で翻訳をするメリットは、主に次の4つです。
それぞれ詳しく見ていきましょう。
翻訳副業を通してスキルアップできる
「英語が好き」「英語が得意」という人にとって、翻訳は英語力を活かせる絶好の副業です。
好きなこと、得意なことを仕事にできている充実感がわいてくるはず。
また、翻訳副業は、仕事自体が英語学習のようなもの。仕事中は常に英語に触れているため、自然と英語力が磨かれます。
普段の英語学習では出てこない単語に出会ったり、新しい発見もあるでしょう。
稼ぎながら英語力アップできるなんて、英語が好きな人にとって翻訳はお得な副業ですね。
しかも、英語のスキルアップと報酬は、ある程度比例してします。
コツコツ地道に取り組めば、受注できる仕事の幅が広がり、単価アップも期待できますよ。
初期コストをかけずにスタートできる
翻訳副業をスタートするのに、特別な機器やアプリケーションは必要ありません。
最低限、パソコン、そしてインターネット環境があれば始められます。
パソコンは必要?スマホではダメ?
と、いう声が聞こえてきそうですね。
SNSのように、短文の翻訳ならスマホだけで対応できる場合もあります。でも、副業としてやるなら、パソコンは必要です。
ただし、動画編集やプログラマーのように、高スペックのパソコンは要りません。普段使いしている標準的なパソコンで充分です。
在宅ですきま時間に稼げる
翻訳副業は在宅で作業できるものがほとんど。また、案件によっては、1日数十分から1時間程度の作業ですむ仕事もあります。
自分のライフスタイルに合った案件をチョイスすれば、働き方の自由度はバツグン。
会社員:帰宅後の数時間や、休日の空いた時間を有効
主婦(夫)や育休中:すきま時間を使って仕事が可能
柔軟な働き方ができるのは、在宅副業の最大のメリットですね。
将来的にフリーランスとして独立を目指せる
翻訳副業で実績を積み、スキルアップすれば、フリーランスの翻訳者として独立する道が開けます。
翻訳は経験値を積めば積むほど、報酬に反映される仕事です。
実績が増えれば、継続案件を獲得しやすくなり、安定的な収入が見込めるでしょう。
また、実績を自分のプロフィールに公開すれば、スカウトされることもあり得ます。
翻訳副業のデメリット
つづいて、翻訳で副業をするデメリットにも触れておきましょう。主に次の2つがあげられます。
英語は競争率が高い
翻訳の中でも、英語は学習者が多く、できる人は珍しくありません。また、翻訳は人気職種のためライバルが多く、どの求人も競争率が高い傾向にあります。
とくに、未経験者OKの案件や比較的やさしい翻訳内容には応募が集中します。
そのため、最初はなかなか仕事を獲得できないなんてことも。
ただ、ここであきらめないでくださいね。
何でも0→1が一番むずかしいんです
プロフィールを充実させて、応募文を丁寧に書き、まずは1つ実績を作ることを目指しましょう。
最初は収入が不安定
翻訳副業を始めて最初のうちは、なかなか収入が安定しません。
未経験OKの仕事や使うオンラインサービスによっては、翻訳の単価が安い、単発の仕事が多いという理由があげられます。
継続案件もありますが、条件のいい仕事は経験者が優先される傾向にあります。
え、やめようかな…
と、思ったそこのあなた。
現在ベテランの翻訳者として活躍している人たちも、皆、最初は未経験からのスタート。地道に継続した結果、今があります。
収入が不安定な間も、コツコツとスキルアップを重ね、地道に実績を積み上げていく覚悟があれば、必ず道は開けます。
それでも独りでは不安な方は、現役の翻訳者や翻訳志望者が集まる翻訳者ネットワーク「アメリア」などで、求人チェックや翻訳者の情報収集を行いましょう。
2/29 まで 定例トライアル応募無料チケット プレゼント
翻訳する文章のジャンル
翻訳する文章にはどんなものがあるのでしょうか。
ここでは、翻訳副業の中でも求人数が多い4つの分野を紹介します。
- 実務翻訳
- 出版翻訳
- SNS・動画翻訳
- 翻訳チェッカー
実務翻訳
最も翻訳の求人が多いのが、この実務翻訳。産業翻訳、もしくはビジネス翻訳とも言われます。
ひと言で「実務翻訳」といっても、取り扱い説明書のようなユーザー向けから、技術レポート・契約書まで、難易度はさまざま。
専門知識が必要な翻訳ほど、報酬が高くなります。
報酬が高いジャンルの代表格といえば、医療・IT・金融の各分野。そのほか、特許関連文書や契約書の翻訳も高単価です。
専門性の高い分野には、英語力のほか、その道の専門知識が求められますので、報酬が高くなるのもうなずけます。
出版翻訳
外国語で書かれた本や雑誌を、日本語に訳す仕事が出版翻訳。
原文のニュアンスを正しく理解できる高い語学力にくわえ、表現力や、文章力も必要とされます。
出版翻訳の作業には、下訳と上訳があります。
下訳:大まかな内容が把握できる翻訳のこと。デビューしたての出版翻訳者は、下訳から経験を積みます。
上訳:下訳を出版できるレベルに翻訳すること。上訳は、経験と実績を重ねたベテラン翻訳者が担当するのが一般的です。
ベテランの翻訳者ともなれば、和訳者として自分の名前が本のラベルに載ることも。
出版翻訳は、とても夢のある仕事ですね。
SNS・動画翻訳
最近、ニーズの高まりをみせているのがSNS・動画翻訳。
Instagramや海外通販、YouTubeなどの動画サイトが普及したことが背景にあります。
SNS翻訳とは、たとえば投稿内容の翻訳など。翻訳する文章は短文が中心ですが、英→日と日→英、両方の翻訳スキルや、そのプラットフォーム特有の表現への理解が必要です。
文字数に制限があるSNSでは、略語がよく使われることもありますよね。
動画翻訳では、動画の字幕を翻訳したり、出演者の話す言葉を訳して字幕に載せたりします。
SNS翻訳も動画翻訳も、自然な言い回しが求められます。海外に留学経験がある人や、普段から口頭表現の英語に慣れている人は狙い目ですよ。
初心者は、対応マニュアルやテンプレートが用意されている案件を選ぶとスムーズに作業できるので、案件をよく読んで応募しましょう。
翻訳チェッカー
翻訳チェッカーとは、翻訳された文章を校正する仕事です。
チェック(校正)するポイント
- 正しく翻訳しているか
- 必要な情報が抜けていないか、あるいは、原文にない情報が入っていないか
- 自然な文章になっているか
- クライアントの仕様に沿っているか
つまり、翻訳チェッカーの役割は、最終的な品質チェック。
チェッカーの仕事を通じて、自分自身の翻訳スキルをアップできるという嬉しいメリットも。
翻訳に比べれば求人は少なくなりますが、中には未経験者でも応募できる案件もあります。
他の翻訳者が翻訳した文章を見るので、勉強になりますよ。
翻訳ってでどのくらい稼げる?英語翻訳の収入の目安
副業でするからには、収入面も気になるところですね。
翻訳の単価の相場は?月収は?また、この先も翻訳者のニーズはあるのかどうか見ていきましょう。
翻訳求人の相場と収入の目安
まずは、翻訳の文字単価の相場をみてみましょう。
翻訳者ネットワーク「アメリア」のコラム内に、以下の数字がありました。
翻訳相場 | |
英語→日本語 | 1ワード7~15円 |
日本語→英語 | 1文字 4~10円 |
引用元 コラム:翻訳者の年収は?時給、日収、月収から見る期待できる収入より数値を引用し、表作成
仮に英語の原文が5,000文字で1ワード15円とすると、5,000×15=75,000円の報酬になります。
また、ベテランの翻訳者の作業を時間給に換算した場合は約3,000円。
プロの翻訳者の作業スピードは、英文→和訳の場合で、1日2,000ワード程度と言われています。
また、求人サイトでは企業の求人が中心のため、時間給の案件もあり、時給:1,000円台~2,000円前後が相場。
ちなみに、個人でも翻訳の求人を出せるクラウドソーシングで募集している翻訳の仕事は、相場より単価が低めの傾向が。
それは、翻訳経験を問わない案件や、すきま時間でできる翻訳が多いからです。
応募時に、相場から大きく外れていないかよく確認しましょう。
最後に、フリーランスの翻訳者の年収相場もみておきましょう。
大手クラウドソーシングサイト、クラウドワークスにて、おおよその割合がありますのでご紹介します。
割合 | |
200万~300万円 | 40% |
300万~500万円 | 30% |
500万円以上 | 30% |
引用元 : クラウドソーシングで翻訳に挑戦 収入はどれくらい?より数値を引用し、表作成
同じように文章の仕事の、WEBライターよりも高めの報酬となっています。
稼げる翻訳ジャンルや分野の選び方
専門知識が必要な分野の翻訳ほど、高い報酬が得られます。
日本翻訳連盟が公開している各分野の翻訳の目安金額から、単価が高い分野を紹介します。
タイトル | 英日翻訳 1ワードあたり |
医学・医療・薬学 | 35円 |
金融 | 30円 |
経営管理・財務・契約書 | 30円 |
コンピューターマニュアル | 28円 |
一般科学・工業技術 | 28円 |
特許明細書 | 26円 |
引用:一般社団法人日本翻訳連盟 翻訳料金の目安より数値を引用し表作成
※この数字は企業が翻訳会社に発注する際の金額の目安なため、翻訳者の手取りとは異なります。
翻訳者の手取りではないですが、高単価のジャンルの傾向には変わりがありません。
一番稼げるのは、医学・医療・薬学などのメディカル翻訳。英日翻訳の場合、1ワードあたり35円と高単価です。
参考に、一般的なビジネス英語の単価が1ワードあたり10~20円でした。
専門的なメディカル翻訳は、ざっと倍以上ですね!
高度な英語力にプラスして、専門知識がある翻訳者は希少価値が高くなります。
翻訳は専門分野を持った方が稼げるのは間違いないでしょう。
あなたには、現職または前職で経験のある分野、または興味のある分野はありますか。
もし、思いあたらなければ、リサーチや勉強をしても苦痛でない分野を選び、実績を積みながら専門性を高めていくのがおすすめです。
単価をあげたいなら、専門分野の翻訳を学ぼう
翻訳単価をあげたいなら自分の専門分野を持ちましょう。専門分野とは、つまりあなたの得意分野のこと。
どんなに英語スキルがあっても、その分野の専門知識がなければ正しく翻訳できません。
専門分野を持ち、翻訳の品質が上がれば、継続して仕事がもらえたり、単価アップにもつながります。
また、専門分野を追求すると知識が蓄積され、リサーチにかける時間を短縮できるという嬉しい効果も。
専門分野なら翻訳スピードが早くなり、案件をたくさんこなせるようになりますよ。
専門分野は独学よりもスクールのが効率的
専門分野を学ぶなら、独学よりもスクールや通信講座を活用するのが効率的です。
そこでおすすめなのが、翻訳専門校フェロー・アカデミー。
フェローアカデミーは翻訳ネットワーク アメリアが運営する翻訳に特化したスクールで、これまで多くの翻訳者を輩出しています。
フェローアカデミーを使うメリットは以下の通り。
資料請求はこちら
また翻訳者ネットワーク「アメリア」を併設しており、講座修了後は仕事獲得までのサポート体制もばっちりです。
学びから仕事探しまで、一貫して頼れるのがいいですね!
AI翻訳が出て来ても翻訳者は必要?
最近のAI技術には、目覚ましいものがありますよね。
Google翻訳やChatGPTは誰でも利用できますし、翻訳会社に依頼せずAI翻訳を活用している企業も年々増えています。
そのような流れの中で、翻訳者はこれからも必要とされるのでしょうか。
今言えるのは、人間だからこそできる翻訳と品質があるということ
例えば、前後のつながりや、感情を考慮した自然な翻訳。ニュアンスに配慮した言葉のチョイス。読み手に合わせた伝わりやすい表現など。
今話題のChat GPTなどでも、なかなか目視チェックなしでそのまま使うのは難しいのが現状。
AIで翻訳した文章が増えれば、日本語・英語・専門知識を持ったファクトチェックができる人の需要はむしろ増えてきます
AIを使いこなして、AIにはできない付加価値をつける
AI翻訳の技術はこれからも発展しつづけます。
翻訳の仕事も下訳やリサーチ、表現のアイディアなど、翻訳者もAIを使いこなしていくのが当たり前になるでしょう。
意味を知りたいだけのかんたんな翻訳であれば、AIに取って代わられるでしょう。
そんな時代において、生き残れる翻訳者になれるのかどうか。
大事なのは、AIだけではカバーしきれない仕事をしっかりとできるようになることです。
- 専門知識とスキルのブラッシュアップ
- 根拠をしっかりと調べて正しく訳す
- 読み手にとってわかりやすい文章表現
- クライアントのニーズに寄り添った仕事をしつづける
英語副業:翻訳のはじめ方と準備するもの
ここからは、英語スキルの目安、準備するもの、求人の探し方など、翻訳副業を始めるための方法を解説します。
翻訳を始めるのに必要な英語レベルと経験
翻訳副業は、比較的かんたんな内容から高い英語力を要する翻訳まで幅広くあります。
求人情報を見ると、日常会話程度の英語力、またはTOEIC600点以上の英語力があれば、応募できる案件もあります。ただし、それらは低単価であることは否めません。
英語翻訳は学習者が多く、ライバルが多数存在します。
その中で仕事を獲得していくには、TOEIC800点、できれば900点以上の英語力は欲しいところです。TOEIC800点以上あれば、案件の選択肢もグッと広がるでしょう。
TOEICテスト対策なら、スタディサプリ
また、TOEICを受けていなくても、海外に留学経験があったり、日常的に英語を使う環境にいる人にも仕事獲得のチャンスはあります。
TOEICの点数や留学経験など、語学関連でアピールできることはプロフィールにしっかり書いておきましょう。
翻訳を始めるために準備するもの
翻訳を始めるために用意するものは、次の4つです。(クリックで開きます)
- パソコン
-
今やスマホがあればほとんどのことはできますが、翻訳の仕事をするならパソコンは必須。
リサーチ、文章の執筆など、パソコンでの作業の方が断然効率的です。
パソコンは、高価なものでなくても大丈夫。
辞書やマイクロソフトオフィスのアプリケーションがインストールできるスペックであればOKです。
- 安定したインターネット環境
-
翻訳作業は、インターネットでのリサーチが多い仕事。ストレスなく作業するためにも、インターネットはサクサク動く通信環境がいいでしょう。
在宅で仕事をするなら有線LAN環境でも可。さらに無線LAN環境であれば、家の中でも場所を変えて仕事ができるので便利ですね。
ホームルーターは電波が弱いこともあるので、回線を引くことをおすすめします。
- 辞書(英和・和英・英英 +α )
-
辞書は全翻訳者にとって必須アイテム。どんなに経験豊富なベテラン翻訳者でも、辞書を引いています。
辞書の種類は、英和、和英、英英の各辞書。そして専門分野の翻訳をするなら、専門用語辞典も必要です。
今や辞書はパソコンにインストールして使う時代。翻訳者には辞書やインターネットを駆使するリサーチ力も求められています。
- マイクロソフトオフィス
-
在宅副業もビジネスシーンと同様、エクセルとワード、パワーポイントなどが使えるマイクロソフトオフィスは持っていたほうがいいでしょう。
仕事内容の確認などで、クライアントと資料のやり取りが発生するからです。
資料はエクセルやワードの形式が多く、閲覧のみでなく編集を加えて返信もします。
最初から準備しておけば、いざ必要な場面になってもあわてなくてすみますよ。
プロとしてしっかりやっていくなら、CAT(翻訳支援ツール)などもあったほうがいいですが、まずは、この4つがあれば、在宅で翻訳の仕事を始められます。
翻訳副業の求人の探し方とプラットフォーム
最後に、翻訳求人を探し方とおすすめのプラットフォームをご紹介します。
翻訳の求人の探し方
個人で翻訳副業を探す際は、次のようなオンラインサービスを活用しましょう。
サービスには、自分で求人案件に応募するものと、スキルを出品して依頼を待つものを2種類のパターンがあります。
実績のない状態でスキルを出品してもなかなか依頼は来ませんので、最初は求人に応募して仕事をとることから始めるのが一般的。
応募するプラットフォームには、従来の求人サイトとクラウドソーシングサイトがあります。
クラウドソーシングとは、仕事を依頼したいクライアントと働きたいワーカーをマッチングするオンラインサービスのこと。
主な違いはこちらになります。
求人サイト | クラウドソーシングサービス | |
目的 | 企業と求職者をつなげる | クライアントとフリーランスをつなげる |
主な利用者 | 企業 求職者 | クライアント(企業や個人) フリーランス |
主な提供形態 | 雇用形態(正社員、契約社員、業務委託など) | プロジェクト単位での仕事 |
求人情報 | 企業が直接掲載 | クライアントがプロジェクトを掲載 |
支払い方法 | 雇用形態に応じた給与 | プロジェクト完了時の報酬 |
支払いの主体 | 企業が直接支払う | クラウドソーシングサービスが仲介して支払いを行う (手数料あり) |
評価システム | なし | クライアントとフリーランス双方の評価 |
ここからは、在宅でできる翻訳の求人情報掲載されているサイトを紹介します。
求人サイト
- アメリア(求人)
- Indeed
クラウドソーシング
- クラウドワークス
- Gengo
- Upwork(グローバル)
アメリア
翻訳者ネットワーク「アメリア」は、翻訳に特化した仕事紹介サイトです。
年間1,500件以上もの翻訳関連の求人が掲載されており、翻訳分野は、映像、出版、メディカル、IT、法務など、ほぼ全分野をカバー。
翻訳チェッカーの案件も多く募集されています。
未経験者OKや副業OKの仕事もありますよ
アメリアの特徴は、独自の会員制度。
入会金5,500円(税込)と年会費16,500円(税込)がかかりますが、求人だけではない、手厚いサポートが受けられます。
- 翻訳のスキルアップがはかれるコンテンツ
- 毎月開催のトライアルで実力チェック。実力があればクラウン会員となり、未経験でも求人の幅が広がる
- 求職中の悩みを、オンライン面談やメールでキャリアカウンセラーに相談できる
- 翻訳者が集まるコミュニティを利用できる
アメリアにはプロの翻訳者や、プロを目指す翻訳者が多数登録しています。
これから始めるけれど「一人でモチベーションを維持できるか不安」という人は、活用していきましょう。
2/29 まで 定例トライアル応募無料チケット プレゼント
Indeed
CMでもおなじみのIndeed。Indeedは正社員やバイトだけでなく、業務委託などの在宅副業も探せる求人サイトです。
Indeedには、翻訳の仕事も多数掲載されています。
傾向としては、翻訳経験は問いませんが、高い英語力が求められる仕事が多いこと。
個人事業主からの依頼はほぼなく、企業からの募集がメイン。
案件によっては、選考時に翻訳テストがあったり、試用期間がある場合もあります。その分、翻訳案件の単価は、クラウドソーシングサイトよりも高めになっています。
会員登録は無料。
在宅ですきま時間でできる翻訳のほか、長期継続案件の翻訳もありますので、チャレンジしてみてはいかがでしょうか。
クラウドワークス
クラウドワークスは、クラウドソーシング業界で国内トップクラスの求人があるサイト。
会員登録は無料。仕事の取引数、ワーカー登録数が日本最大級で、フリーランスや在宅副業をしているワーカーが多数登録しています。
クラウドワークスでは、プロジェクト単位の案件が多いため、すきま時間でできる翻訳の求人が多い傾向です。
また、「主婦歓迎!」「未経験者ok!」としている案件も多数あり
個人事業主も求人を出していて、動画翻訳やメール翻訳の案件を見つけられます。
専門的ではない仕事内容が多いため単価は低めですが、最初の実績を作る場としておすすめです。
日本最大級のクラウドソーシングサービス
Gengo
Gengoはクラウドソーシングサイトです。
こちらも翻訳に特化しており、21,000人以上の翻訳の実力者たちが登録しています。求人は、初心者向けの翻訳案件も多くありますよ。
ただし、Gengoに登録するためには、翻訳テストに合格しなければなりません。
翻訳の資格や経験は不要ですが、テストに合格した人だけが「トランスレーター」として登録できます。
翻訳テストでは、文法、ボキャブラリー、長文などが出題されます。
そう聞くと、尻込みをしてしまう人もいるかもしれませんね。
でも、合格すれば高い翻訳スキルがあるとみなされるため、未経験でも仕事を獲得できるチャンスが格段にアップします。
そしてGengoのトランスレーターとして登録後は、サイト上に自分の経歴やスコアを公開できます。
あなたのプロフィールを見たクライアントから、直接仕事のオファーが届く可能性もありますよ。
Upwork
Upworkは、世界中のワーカーが利用するグローバルなクラウドソーシングサイト。
日本および海外からの求人が掲載されており、国境を越えて仕事ができます。
たとえば、日本人に自然な日本語訳をしてもらいたいなど、翻訳の仕事も多数あります。
Upworkなら、「英語ができるネイティブの日本人」として活躍の場が広がります。
また、クライアントとのやり取りは英語を使用。報酬は、USドルで支払われます。
在宅副業でも海外とつながった仕事をしたい人、外貨を稼ぎたい人はUpworkで求人を探すのもいいでしょう。
まとめ:英語スキルを活かせる翻訳副業
翻訳は、英語のスキルを活かしたい人にとっておすすめの副業です。
副業で翻訳をするメリット
- 在宅ですきま時間に稼げる
- お金を稼ぎながら、英語力が向上する
- 初期コストをかけずにスタートできる
- 将来フリーランスとして独立を目指せる
でも、最初のうちはなかなか仕事が獲得できなかったり、単価の安さに悩むこともあるでしょう。
そんな時は、専門分野の英語力を身につけてください。
専門分野は、翻訳専門校フェロー・アカデミーで学ぶのがおすすめです。実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳のコースが用意されており、通学講座と通信講座があります。
フェローアカデミーの魅力は、講師陣が現役で活躍中のプロの翻訳者であること。実践的な翻訳を学べて、業界の最新事情が聞けるチャンスもありますよ。
フェローアカデミーは、翻訳者ネットワークの「アメリア」も併設。講座修了後、仕事獲得までのサポートもしています。
資料請求はこちら
英語が好きで勉強を続けてきたあなたなら、翻訳の仕事もコツコツと取り組めるはず。さあ、一歩踏み出しましょう。